A fagy ellen…

Valaki kért tőlem egy szívességet (egyszer le kell ülnöm elmagyaráznom neki, hogy hogyan kell keresni). Azt kérte, hogy keressem meg neki magyarul a letitgó-t. No 15 perc alatt rájöttem, hogy mi az. Másik 3 perc alatt megtalaltam és linkeltem.

[Spoiler? Vagy ez nem az?]

Eközben ugye elindult. Valami furcsa volt. Nem a nyelv, mert azt megszoktam, lévén itt élek :) Majd kicsit odafigyeltem és leállítottam. majd 1 oktávval magasabban van énekelve, mint eredetileg (nah jó inkább csak egy kvint). A szöveg ott ahogy épp hogy hasonlít és mindemellett (elvileg a videóból származó részlet volt és feltételezem, hogy az ki szenvedne magyar szinkronhang részlet illesztését video részletre, ha elérhető valahol biztosan kiadott verzió)… Szóval mindemellett baromira nincs jól szinkronba hozva. A kép dinamikája néhol másodpercben mérhetően tér el a hang dinamikájától. Talán ez a legzavaróbb.

Gyorsan megnéztem pár részletet (rákerestem adott dalokra magyarul) és meg kellett állapítanom, hogy

  1. Kicsit mást jelentene így nekem ez a film, mint amit amikor angolul néztem
  2. Baromira elbaszták a szinkront (és itt most nem a hangokról beszélek, mert az nem érdekel, hanem úgy a szinkront, mint kép és hang együtt)
  3. A legfájóbb pont a kutakodás után. Magyarul “igaz szeretet”. Amivel önmagában nincs baj. Sőt én sem tudom, hogyan lehetne átadni, de eredetileg “Only an act of true love can thaw a frozen heart”. Amit a karakterünk azonnal azonosít a szerelmes csókkal, ahogyan az megszokott az amolyan “hercegnős” rajzfilmekből, ám itt ez nem a szerelem (love). Én se figyeltem fel először rá (nagyon sokáig, majd a végéig elhittem vakon megszokásból). Úgy ültem ott, hogy igen itt a szerelem már megint és majd biztosan visszamegy Hans-hoz, de közben meg Kristof a True Love. No aztán vissza is ment Hans-hoz. Aztán hopp rájön, hogy Kristof szereti és etc etc etc… De aztán jön, hogy nem, ez nem az, amire jól félre lettem vezetve.
  4. Újabb (számomra értelmetlen) érdekesség, hogy amit Anna rendszeresen énekel, amíg gyermek magyarul “csak egy pici hó kell” és utána tök változatosan valami fogalmam sincs miről énekel, míg eredetileg nekem sokkal jobban átjött a gyermek logika. Eredetileg “do you want to build a snowman?” és ezt akár egymás után 4x is megkérdezi (ahol magyarul 4 külön mondatot mond), ahogyan azt például Noémitől is megszoktam. Nem válaszolok, akkor megkérdezi mégegyszer 1 másodperc delay-el, aztán megint, aztán megint…

Lényegében ami változott a magyar fordítás kapcsán az alapján nem látom benne azt az összeszedett vonulatot, ahogyan például mindenhol jelen van a gyermek, gyermeki viselkedés és a család kapcsolata. Ahogy látunk egy testvérpárt felnőni, lényegében szabadon és mégis elzárva. Mindkettőben megvan a “valami hiányzik a gyermekkoromból, de legfőképpen a testvérem”. Minden karakterben, akár felnőtt akár gyermek, a viselkedésében ott a gyermek, valahol ott van. Az egészben ott van a “nem ismerem, tudni akarom még akkor is ha fájhat”. Olaf nyárakarása, Anna a szerelem (de még inkább úgy általában a közelség) akarása, a bezért Elsa szabadság utáni vágya (és itt nem hú de jó lenne, hanem “nem érdekel más”)… mindegy nem sorolom. Egyszerűen számomra összességében ez egy újszerű logikát felvonultató rajzfilm lett. Amit pedig most magyarul láttam belőle, az elkeserített és valahol megértem már azokat, akik elmentek a moziba, majd kijöttek olyan időpazarlás volt.

Mindezek mellett, ami szinte az összes betétdalra jellemző volt magyarul, hogy ha nem látom, akkor még hallgatom. De amint néznem kell zavar, hogy el van csúszva és így arra koncentrálok, hogy megpróbáljam fejben összehozni a két dinamikát és meg sem látom, hogy mennyire baromi szépen meg van csinálva (hogy ehhez mekkora renderfarm kellett) a hó. Útálom a havat, de amit ezen bemutattak, mint “hó-fizika” az egyszerűen eszméletlen.

comments powered by Disqus